[INF81] Luna nueva

Quería hacer este anuncio al terminar el siguiente capítulo de [Arifureta], pero como tardaré más de la cuenta, he decidido liberar esta inocente ovejita ante mis hambrientos lobos, a la espera de poder ganar algo de tiempo Hehehe


Primeras impresiones

Hasta ahora, la traducción del capítulo es muy fluida, mejor que la versión de Durasama, con lo cual me alegra mucho ya que no tengo que tirarme de los pelos para buscarle el significado a las frases sin sentido.

Sin embargo, la mayoría sabéis que es una interpretación y no una traducción, pero qué más da. Añadiré los cambios necesarios cuando salga la versión correctamente traducida.


Durasama

He recibido fantásticas noticias, Durasama regresará y soltará los capítulos que tiene traducidos antes de la siguiente Luna nueva (según el calendario lunar, es el 6 de mayo).

Lo podéis encontrar en un hilo del foro de Reddit, pero no me acuerdo en cuál era…

Yo le daría el comodín de la duda, puede que de verdad vuelva con nosotros.


Cambios en la gramática

Estos son los cambios que me he encontrado al traducir, seguramente encuentre muchos más, pero seguiré usando mis propios términos por ahora.

Shea, cómo en inglés la ‘e’ suena como ‘i’ (en algunos casos), en español sería Shia (nadie me hará cambiar de opinión, este nombre es sagrado).
Teo, lo mismo que antes. Sin embargo, para mí, Tio me suena a familiar y Teo a un personaje de libros infantiles… Seguiré usando Tio.
Ankaji, el Ducado del desierto con el oasis contaminado. Por ahora seguiré utilizando Ancadi, pero si es más correcto Ankaji, aceptaré el cambio.

¿Qué pensáis de estos ligeros cambios gramaticales?

About Unknown

Nothing more, nothing less.
This entry was posted in Nuevo. Bookmark the permalink.

8 Responses to [INF81] Luna nueva

  1. Prefiero que sigas utilizando los términos de siempre, ya estamos acostumbrados y sería problemático xD

    Liked by 1 person

  2. hiikkii says:

    Yo solo espero el capituló, pero supongo que el comentario de arriba tiene razón

    Like

  3. _[?]_ says:

    Tan solo… quiero leer!! lee~r!!!

     ¯[¿]¯¯|_(˘·˘)_/¯
    

    Like

  4. Gibran says:

    pues el único cambio que aceptaría seria la de “Ancadi” al “Ankaji” 🙂

    Like

  5. stelvis93 says:

    Estoy de acuerdo con Gibran porque ankaji suena un poco más japonés pero bueno ve tu^^ y visto que que has siempre usado esos nombres no hay problema si los mantienes tanto en español se cambian cosas por ejemplo la risa “hahahhahaha” > “jajajaajaja”

    Like

  6. Roguro says:

    Opinion sincera de Roguro al ataque (Si eres menor de 13 no la leas): El nombre Tio me mata la erección que deberia provocar. Y Teo… Tampoco es muy encantador (se lo pondre a una de las chicas de mi novela wahahahah). Qur opinas de buscar uno mas interesante o ver la versión japo del nombre… Ahora qur me doy cuenta eso es como con el Maria de la Biblia el cual lo usan mucho ahahahah.

    Like

  7. KuroPhinix says:

    por Ancadi no tengo problema, pero el echo de cambiar los nombres de los personajes a los que les tomaste cariño seria muy dificil de asimilar hasta el punto de hacer incomoda la lectura( en mi opinion).

    Like

    • Kansue says:

      Cierto yo tambien me siento de la misma manera uno ya se acostumbra que se siente raro cuando se le cambia los nombres a los personajes.

      Like

¿Algún comentario?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s